La borratja (Borago officinalis) té diferents teories pel
que fa a la seva etimologia. Més enllà de l’epítet “officinalis” que dona fe de
l’us medicinal que se’n feia antigament, alguns autors entenen que el nom llatí
Borago vindria de “cor” (cor) i “ago” (porte) a causa del seu efecte cordial, o
sigui tonificant i lleugerament cardiotònic.
dijous, 19 d’octubre del 2017
Una floreta... de tot cor!
dilluns, 16 d’octubre del 2017
Gla, aglà o bellota... i a més, saludable!
Continuant amb el terme del fruit de l'alzina, roure, coscoll, etc., ens podem preguntar... i quin és el mot popular correcte? gla, aglà o bellota??? Dels dos primers mots es pot deduir fàcilment que la "a" inicial és deguda a la presència de l’article: la gla > l’aglà. I, d'entrada, és fàcil pensar que bellota és un castellanisme com una casa de pagès. Però a la comunitat valenciana, a algunes contrades del català occidental i a les illes Pitiüses no és gens inusual escoltar-ho. És una qüestió simple de distribució territorial amb una relació dialèctica directe en què es troben un llatinisme (derivat de glans, glandis) i un arabisme (procedent de balluta). De fet, són les terres més arabitzades on el terme bellota és un terme arrelat i ben genuí que actualment ja recull el nostre diccionari normatiu del DIEC2. I això em porta a pensar en el millor pernil ibèric que és l'anomenat "Pernil de Bellota 100% ibèric" atès que els porcs són alimentats amb aglans de carrasca (Quercus ilex subsp. ballota) que tenen la reputació de ser aglans dolços i donen lloc a saludables pernils. Saludables? Doncs si, es té constància que els greixos de porc ibèric alimentats amb aglans tenen més del 55% d'àcid oleic (monoinsaturat) i aquests greixos, produeixen un efecte beneficiós sobre el colesterol en sang, propiciant un increment de la taxa del colesterol beneficiós (HDL) i reduint la taxa del colesterol perjudicial (LDL). Només l'oli d'oliva verge té un contingut d'àcid oleic superior!!!. Qui ho anava a dir de la BELLOTA... autèntica etiqueta «pata negra».
diumenge, 15 d’octubre del 2017
Dels aglans i "las bellotas"... erotisme etimològic amagat
Avui passejant he pogut fotografia el ben conegut, però curiós
fruit dels roures i alzines: una gla o aglà. Curiosament en castellà la
traducció és “bellota” i sobta que les seves arrels etimològiques en siguin tan
diferents... però només aparentment!. Ambdós mots coincideixen en quelcom que difícilment
ens podríem imaginar. M’explico: la paraula gla ve del llatí "glans, glande,
glandis" amb el mateix significat inicial del nom que es donava en aquest fruit. Però ja al segle I d.C.,
l'enciclopedista i metge romà Aule Corneli Cels, en el seu tractat De Medicina,
utilitza la paraula "glans" (en català, "gland") repetides vegades per
referir-se al...cap del penis! (la forma del qual recorda insinuosament a una gla). Per
aquest motiu en el Renaixement, a partir d'aquests texts, es va introduir el
cultisme "gland" per referir-se a aquesta part distal i semi-recoberta de
l'anatomia del penis com ja ho va fer en Cels. Tanmateix segons el “Breu
Diccionari Etimològic de la Llengua Castellana” de Joan Corominas, la paraula “bellota”
és present des de 1212 i prové d'àrab "Balluta". El DRAE afegeix que
l'àrab el podria haver pres del grec "Balanoté", tot i que també
podria venir del grec "Balanos" que va passar al llatí com
"Balanus" i ens porta a l’actual paraula "balano", que segons el diccionari normatiu de la DRAE és un cultisme que significa... "cap del membre viril". Qui
havia de dir que etimològicament parlant aquests dos mots amaguessin tant d’erotisme!
dijous, 12 d’octubre del 2017
Frisances i picors de tots els colors?... escabiosa!
L'herba negra o escabiosa (Knautia sylvatica) és una planta dels nostres Pirineus pròpia de vores de bosc, herbassars megafòrbics o prats de dall. Aquesta espècie havia estat sinonimitzada com a Scabiosa dipsacifolia. D'aquí ve que alguns autors situen l'etimologia del seu nom en la paraula llatina Scabies, amb un significat d'aspre, al·ludint al tacte lleugerament escabrós de la seva tija. Però aquesta paraula llatina, com a verb "scabere" també significa "rascar", pel que tradicionalment es va relacionar amb la sarna, precisament perquè va ser molt utilitzada antigament contra aquesta malaltia causada per un àcar paràsit (i per això en castellà una altra de les seves múltiples denominacions populars és "hierba de la sarna"). De fet, encara avui aquesta planta és reconeguda el seu efecte antipruriginós, i es recomana per a diverses afeccions cutànies. Doncs ja ho sabeu; frisances i picors de tots els colors?... escabiosa!
dimarts, 10 d’octubre del 2017
Els noms de la "Rosa del Bosc"
L’estepa blanca (Cistus albidus) és una matoll piròfit ben
abundant a bona part del nostre país. De fet, el nom popular més utilitzat en castellà
és "jara", que prové del terme àrab "xara" que significa textualment
"matoll". Però els hispans romans la van anomenar “stippa”, dicció
que l'evolució fonètica del llatí al català va originar el mot estepa a través
de l'evolució: stippa > stepa > estepa. Amb tot, el nom del gènere
Cistus, procedeix del grec "Kisthós", que un cop
llatinitzat es converteix en "cisthos". Alguns autors ho relacionen
amb la paraula grega "Kiste" que significa caixa o cistella, per la
forma dels seus fruits. El nom de l’epítet específic "albidus" així
com el topònim "estepa blanca", li ve donat per la pilositat tomentosa
de color blanquinós que recobreix manifestament les seves fulles. Amb tot, el nom més explícit de la seva bellesa, que també recull el nostres diccionari normatiu DIEC2 és... ROSA DEL BOSC!
Subscriure's a:
Missatges (Atom)


